Amas de Casa Desesperadas
martes, noviembre 07, 2006
posted by Mr. Daho at 5:05 p. m.

En la versión chilena de Duro de domar, cuya primera temporada emitió Chilevisión este año, más que discutir, los panelistas “charlan” y “comentan” los distintos informes que se ponen al aire, por cierto editados sin ironía alguna. El CQC italiano, rebautizado Las hienas, le agrega al estilo transgresor del original cierta visión femenina, a partir de la incorporación de una rubia a la tríada de conductores. En las adaptaciones de Montecristo en Chile y México, en tanto, la colaboración civil y la expropiación de bebés en la dictadura militar que cuenta la novela de Telefé es reemplazada por el contrabando de bebés, en el caso mexicano por no haber tenido una dictadura militar reciente y en el chileno por tratarse de un tema aún no madurado lo suficiente como para incluirlo en un ciclo de ficción. Algunas claves y diferencias para entender cómo y qué adaptan en el exterior de los formatos y las costumbres argentinas.
Así como aquí a la versión original de Casados con hijos se le quitó buena dosis de humor negro, o a la adaptación de Amas de casa desesperadas se le sacó cierta picardía fantástica en pos de agregarle costumbrismo a una trama ajena a los hábitos locales, la televisión del mundo hace lo mismo –pero a la inversa– con los programas argentinos que en el último tiempo invadieron las pantallas del globo entero. Desde Rusia hasta los vecinos de América latina, son muchos los países abastecidos por la usina argentina de contenidos televisivos con sello propio. Ahora bien: ¿qué es lo que efectivamente el resto del mundo modifica de los formatos argentinos? ¿Cuáles son las principales características que, en términos televisivos, nos diferencian del resto?

Fuente: Diario Página 12.
 

Mira mis estadisticas.!